rua Mascarella
A tua vil fidelidade
é a minha mais dura
pena a cumprir.
Estás sempre aqui
quando saio de cena
com as luzes ainda nos olhos
e todos os aplausos.
quando saio de cena
com as luzes ainda nos olhos
e todos os aplausos.
Passeamos
sobre as tíbias leves,
somos um brasão invisível
uma dança bem infeliz
à periferia da cidade,
sofrestes muitos golpes
em teu corpo de neve
sobre as tíbias leves,
somos um brasão invisível
uma dança bem infeliz
à periferia da cidade,
sofrestes muitos golpes
em teu corpo de neve
(e digo
como está triste a minha alma , como chove
eu sou a fúria do meu amor
e amor não tenho) –
como está triste a minha alma , como chove
eu sou a fúria do meu amor
e amor não tenho) –
Gostaria então
d’um vinho de despedida
mas tu na sombra em que caminhas
lanças os olhos como rosas de manchas.
d’um vinho de despedida
mas tu na sombra em que caminhas
lanças os olhos como rosas de manchas.
A noite é um vazio de estrelas
e a minha cheia de choro e palavras
impossível de margear.
Tu
sem fraude apaziguas o mal
só com o ser paciente.
e a minha cheia de choro e palavras
impossível de margear.
Tu
sem fraude apaziguas o mal
só com o ser paciente.
Davide Rondoni, in”El Bar Del Tiempo y otros poemas”, Monte Ávila Editores Latinoamericana, Caracas Venezuela, 2008.
Tradução – Francesca Cricelli
São Paulo, 6/7/2010
São Paulo, 6/7/2010
Esta tradução foi inspirada pela entrevista que Claudio Daniel fez a Augusto de Campos, em que Augusto - sobre o seu método de trabalho diz: "Traduzo muito mais poemas alheios do que faço os meus próprios. É uma forma de aprendizado, de crítica criativa e de conversa inteligente. Armazeno informações e me preparo, sem pressa" e pela grande admiração que tenho pelo trabalho de Davide Rondoni, pois tive o prazer e a honra de traduzi-lo quando esteve no Brasil, na Casa das Rosas em outubro de 2008.
1 comment:
Simplesmente maravilhoso...
Como é bom sentir seu retorno
abraço!
Post a Comment