Wednesday, July 7, 2010

tradução de Davide Rondoni

Depois da meia-noite,
rua Mascarella
                                     

A tua vil fidelidade
é a minha mais dura
pena a cumprir.

Estás sempre aqui
quando saio de cena
com as luzes ainda nos olhos
e todos os aplausos.


Passeamos
sobre as tíbias leves,
somos um brasão invisível
uma dança bem infeliz
à periferia da cidade,
sofrestes muitos golpes
em teu corpo de neve

(e digo
como está triste a minha alma , como chove
eu sou a fúria do meu amor
e amor não tenho) –

Gostaria então
d’um vinho de despedida
mas tu na sombra em que caminhas
lanças os olhos como rosas de manchas.

A noite é um vazio de estrelas

e a minha cheia de choro e palavras
impossível de margear.
                                    Tu
sem fraude apaziguas o mal
só com o ser paciente.




Davide Rondoni, in”El Bar Del Tiempo y otros poemas”, Monte Ávila Editores Latinoamericana, Caracas Venezuela, 2008.

Tradução – Francesca Cricelli
São Paulo, 6/7/2010 

Esta tradução foi inspirada pela entrevista que Claudio Daniel fez a Augusto de Campos, em que Augusto - sobre o seu método de trabalho diz: "Traduzo muito mais poemas alheios do que faço os meus próprios. É uma forma de aprendizado, de crítica criativa e de conversa inteligente. Armazeno informações e me preparo, sem pressa" e pela grande admiração que tenho pelo trabalho de Davide Rondoni, pois tive o prazer e a honra de traduzi-lo quando esteve no Brasil, na Casa das Rosas em outubro de 2008. 

1 comment:

Juan Moravagine Carneiro said...

Simplesmente maravilhoso...

Como é bom sentir seu retorno

abraço!